Source de la cupidité
Enrique Ponce resultó el mejor parado y sumó dos orejas más a su racha de éxitos. Enrique Ponce a été le meilleur et a ajouté deux de plus à ses oreilles séquence de succès. Una y una, que hacen dos. Un et un font deux. Su primero era una fuente inagotable de codicia y torear despacio a un toro que se derrama en cada embestida no debió ser tarea fácil. Sa première a été une source inépuisable de la cupidité et un taureau corrida lentement que dans tous les déversements d'attaque ne doit pas être une tâche facile. Por el derecho tenía otro perfil, más complicado, y lo mostró desde la brega que le hizo Mariano de la Viña, espesor en el viaje, poca claridad y tendencia a recortar. Sur la droite, a un profil différent, plus compliqué, et il a montré à la lutte qui fait de lui Mariano de la vigne, de l'épaisseur sur le voyage, peu de clarté et d'une tendance à couper. Estaba el toro pendiente de todo y de nada. Il a été remarquable tout au long du taureau et de rien. Ponce le dio candela por el zurdo, le fue metiendo en vereda e intercaló pasajes por el derecho, iba trabajándolo poco a poco. Ponce a donné de la bougie de gauche, il était devenu en piste entrecoupés de passages par la loi, a été à peu de travail. La estocada tuvo mérito, porque que el toro fuera a humillar en el embroque formaba parte del más absoluto misterio. Le dernier a le mérite, parce que le taureau est à l'humilier embroque la plus grande partie du mystère.
Otra más cortó del cuarto, otro toro más que se movió aunque lo hizo a media altura. Un autre quart de la coupe, un autre taureau qui a été déplacée, mais il l'a fait à mi-hauteur. Por el izquierdo basó también Ponce una faena larga, a la espera de que le tocaran la música y la música nunca llegó. Sur la gauche, fondée Ponce exploite également une longue attente pour lui de jouer de la musique et la musique ne sont jamais arrivés. Por naturales impregnó el trasteo de suavidad y relajo, de aparente facilidad y por el derecho, que era el pitón más difícil, ligó presto tapándole la cara al toro. Proposée par le doux imprégné naturel et relaxant, et l'apparente facilité par la loi, qui a été le plus difficile python, ligated presto tapándole faire face à un taureau. Una labor muy de su corte y estilo. Son très réduit et le style.
A El Juli no le acompañaron los trofeos, pero su labor resultó notable. A El Juli trophées pas l'accompagner, mais son travail a été remarquable. Quiso imponer su ley. Recherché pour imposer leur loi. Dejó una primera parte de faena ante el segundo sublime, así sin más. Il a laissé une partie de la deuxième tâche sublime, et pas plus. Era una apología callada de poder. Il s'agit d'un silence des excuses pour le pouvoir. Borró los defectos del toro uno a uno y le hizo parecer más de lo que era. Effacé les défauts d'un taureau et fait de lui un regard de ce qu'elle était. Cabeceó el animal en el comienzo de trasteo, lo silenció Julián a golpe de autoridad. Pitching animaux déplacés depuis le début, ce qui réduit au silence d'un coup Julián autorité. Llegó después el toreo de mano no baja, sino a ras del suelo, quería puntear el toro, pero como lo templaba le alargaba la arrancada una cuarta más. Après le taureau n'a pas la main, mais au niveau du sol, je voulais exploiter le taureau, mais comme vous pouvez étendre le plus chaud démarré trimestre. Tenía un son espectacular, pero en la segunda parte imaginaria de la labor abundó más el torero en las cercanías, en el péndulo y al trasteo le quedó más ligero el contenido. Il a eu un spectaculaire qu'ils sont, mais la partie imaginaire de l'œuvre sur le torero a abondé dans le voisinage, le pendule, et il a été déplacé au contenu plus léger. La estocada, buena, no remató. Le dernier, bon, pas fini.
El quinto deslució todo y más. Le cinquième deslució tout et plus encore. Era un toro imposible que no humilló nunca jamás, que topaba, que no pasaba del medio cuerpo y que acabó por rajarse cuando el matador insistió en presentarle el engaño. Il n'est pas impossible que le taureau ne sera jamais humilié, qui a gardé de venir à travers, pas dépensé la moitié du corps et, éventuellement, lorsque le tueur crack insisté présenter tromperie.
El tercero tuvo más claridad en la embestida, se desplazó con limpieza y humillando. Le troisième a été plus de clarté dans l'attaque, il est allé pour nettoyer et humiliés. Otra cosa era por el pitón zurdo; ni quería ver el engaño por ahí. Quelque chose d'autre est sur la cheville gauche, ni voulu voir la tromperie là. Le tocó a Manzanares, ¡bingo!, mas al final cantamos una tímida línea. Il a fallu Manzanares, Bingo! Mais à la fin, nous avons chanté une ligne timide. La faena tuvo, como siempre, algún cambio de mano monumental, pases de pecho muy estilosos y empaque para dar y regalar. La tâche a été, comme toujours, un changement monumental dans la main, la poitrine et passe très élégant emballage de donner et de donner. Pero al grueso de la faena le faltó algo. Mais la majeure partie de la mine n'avait pas quelque chose. Los derechazos tuvieron temple, pero no encaje ni la profundidad que se desprende de su toreo cuando hay entrega. Le temple avait Forehand, mais ne correspond pas à la profondeur ou qui ressort de son taureau lors de la livraison. Cuestión de percepción, porque a la gente le gustó y pidieron la oreja. Question de perception, car il aimait les gens et a demandé à l'oreille.
El sexto renqueó todo lo que no había hecho el resto del encierro y no se pudo hacer nada. La sixième renqueó tout ce qui n'a pas fait le reste de l'enceinte et ne pouvait rien faire.
Enrique Ponce resultó el mejor parado y sumó dos orejas más a su racha de éxitos. Enrique Ponce a été le meilleur et a ajouté deux de plus à ses oreilles séquence de succès. Una y una, que hacen dos. Un et un font deux. Su primero era una fuente inagotable de codicia y torear despacio a un toro que se derrama en cada embestida no debió ser tarea fácil. Sa première a été une source inépuisable de la cupidité et un taureau corrida lentement que dans tous les déversements d'attaque ne doit pas être une tâche facile. Por el derecho tenía otro perfil, más complicado, y lo mostró desde la brega que le hizo Mariano de la Viña, espesor en el viaje, poca claridad y tendencia a recortar. Sur la droite, a un profil différent, plus compliqué, et il a montré à la lutte qui fait de lui Mariano de la vigne, de l'épaisseur sur le voyage, peu de clarté et d'une tendance à couper. Estaba el toro pendiente de todo y de nada. Il a été remarquable tout au long du taureau et de rien. Ponce le dio candela por el zurdo, le fue metiendo en vereda e intercaló pasajes por el derecho, iba trabajándolo poco a poco. Ponce a donné de la bougie de gauche, il était devenu en piste entrecoupés de passages par la loi, a été à peu de travail. La estocada tuvo mérito, porque que el toro fuera a humillar en el embroque formaba parte del más absoluto misterio. Le dernier a le mérite, parce que le taureau est à l'humilier embroque la plus grande partie du mystère.
Otra más cortó del cuarto, otro toro más que se movió aunque lo hizo a media altura. Un autre quart de la coupe, un autre taureau qui a été déplacée, mais il l'a fait à mi-hauteur. Por el izquierdo basó también Ponce una faena larga, a la espera de que le tocaran la música y la música nunca llegó. Sur la gauche, fondée Ponce exploite également une longue attente pour lui de jouer de la musique et la musique ne sont jamais arrivés. Por naturales impregnó el trasteo de suavidad y relajo, de aparente facilidad y por el derecho, que era el pitón más difícil, ligó presto tapándole la cara al toro. Proposée par le doux imprégné naturel et relaxant, et l'apparente facilité par la loi, qui a été le plus difficile python, ligated presto tapándole faire face à un taureau. Una labor muy de su corte y estilo. Son très réduit et le style.
A El Juli no le acompañaron los trofeos, pero su labor resultó notable. A El Juli trophées pas l'accompagner, mais son travail a été remarquable. Quiso imponer su ley. Recherché pour imposer leur loi. Dejó una primera parte de faena ante el segundo sublime, así sin más. Il a laissé une partie de la deuxième tâche sublime, et pas plus. Era una apología callada de poder. Il s'agit d'un silence des excuses pour le pouvoir. Borró los defectos del toro uno a uno y le hizo parecer más de lo que era. Effacé les défauts d'un taureau et fait de lui un regard de ce qu'elle était. Cabeceó el animal en el comienzo de trasteo, lo silenció Julián a golpe de autoridad. Pitching animaux déplacés depuis le début, ce qui réduit au silence d'un coup Julián autorité. Llegó después el toreo de mano no baja, sino a ras del suelo, quería puntear el toro, pero como lo templaba le alargaba la arrancada una cuarta más. Après le taureau n'a pas la main, mais au niveau du sol, je voulais exploiter le taureau, mais comme vous pouvez étendre le plus chaud démarré trimestre. Tenía un son espectacular, pero en la segunda parte imaginaria de la labor abundó más el torero en las cercanías, en el péndulo y al trasteo le quedó más ligero el contenido. Il a eu un spectaculaire qu'ils sont, mais la partie imaginaire de l'œuvre sur le torero a abondé dans le voisinage, le pendule, et il a été déplacé au contenu plus léger. La estocada, buena, no remató. Le dernier, bon, pas fini.
El quinto deslució todo y más. Le cinquième deslució tout et plus encore. Era un toro imposible que no humilló nunca jamás, que topaba, que no pasaba del medio cuerpo y que acabó por rajarse cuando el matador insistió en presentarle el engaño. Il n'est pas impossible que le taureau ne sera jamais humilié, qui a gardé de venir à travers, pas dépensé la moitié du corps et, éventuellement, lorsque le tueur crack insisté présenter tromperie.
El tercero tuvo más claridad en la embestida, se desplazó con limpieza y humillando. Le troisième a été plus de clarté dans l'attaque, il est allé pour nettoyer et humiliés. Otra cosa era por el pitón zurdo; ni quería ver el engaño por ahí. Quelque chose d'autre est sur la cheville gauche, ni voulu voir la tromperie là. Le tocó a Manzanares, ¡bingo!, mas al final cantamos una tímida línea. Il a fallu Manzanares, Bingo! Mais à la fin, nous avons chanté une ligne timide. La faena tuvo, como siempre, algún cambio de mano monumental, pases de pecho muy estilosos y empaque para dar y regalar. La tâche a été, comme toujours, un changement monumental dans la main, la poitrine et passe très élégant emballage de donner et de donner. Pero al grueso de la faena le faltó algo. Mais la majeure partie de la mine n'avait pas quelque chose. Los derechazos tuvieron temple, pero no encaje ni la profundidad que se desprende de su toreo cuando hay entrega. Le temple avait Forehand, mais ne correspond pas à la profondeur ou qui ressort de son taureau lors de la livraison. Cuestión de percepción, porque a la gente le gustó y pidieron la oreja. Question de perception, car il aimait les gens et a demandé à l'oreille.
El sexto renqueó todo lo que no había hecho el resto del encierro y no se pudo hacer nada. La sixième renqueó tout ce qui n'a pas fait le reste de l'enceinte et ne pouvait rien faire.