"Au bistro du coin" : un film doublé en six langues régionales

AFP

Rennes - Un long-métrage doublé en six langues régionales, "Au bistro du coin", a été présenté dans sa version bretonne lundi à Rennes avant sa sortie nationale simultanée le 16 mars en alsacien, ch'ti, corse, créole et occitan.

"Je pense que c'est une expérience unique et j'espère qu'elle suscitera les vocations", a indiqué le producteur Sébastien Fechner, précisant n'avoir "demandé à aucun des acteurs de se doubler lui-même, parce qu'on tenait à ce que la prononciation et l'accent, dans chacune des langues, soient les plus authentiques possibles".

Le film réalisé par Charles Nemes raconte le montage d'un spectacle musical qui se prépare "au bistro du coin", dans un quartier parisien, en hommage à un clochard surnommé Jean Valjean, récemment décédé.

Tout le quartier défilera alors au bistro de Manu (Fred Testot) pour les préparatifs, notamment Bertrand (Guy Lecluyse), le patron du pressing, le commissaire Vasarelli (Stephan Wojtowicz), Fanny (Frédérique Bel) la crépière, Jules (Vinceny Lacoste) le tout jeune musicien, Victor (Eddy Mitchell).

Dans cet univers où tout le monde se connaît, Bruno Solo campe le personnage d'un vétérinaire, en rupture manifeste avec son épouse.

Chronique douce-amère de la vie d'un quartier, "au bistro du coin" évoque avec humour et tendresse des personnages du quotidien dans une ambiance conviviale typique des bistros en France.

La version bretonne a bénéficié pour le doublage d'un soutien de 30.500 euros de la part du conseil régional de Bretagne.


Commentaires (0)
Nouveau commentaire :